“Pedir emprestado” e “deixar claro”: uma questão de concordância

GRAMATICAIS. Há certas palavras que frequentemente andam juntas e acabam sendo percebidas como expressões fixas, embora não o sejam. Hoje vamos falar aqui de dois casos muito parecidos: “pedir emprestado” e “deixar claro”. Como se vê, em ambos, temos um verbo (pedir, deixar) e um adjetivo (emprestado, claro). O adjetivo em português concorda em gêneroContinuar lendo ““Pedir emprestado” e “deixar claro”: uma questão de concordância”

O plural de “guarda-sol” e outros casos

DEU NA MÍDIA | GRAMATICAIS. Foi notícia recentemente o modo como a administração de um conhecido hipermercado lidou com a morte repentina de uma pessoa nas suas dependências. Abriram-se guarda-sóis sobre o corpo, na tentativa de ocultá-lo dos clientes que faziam compras. Muito bem. O assunto veio parar aqui porque os jornalistas hesitaram na horaContinuar lendo “O plural de “guarda-sol” e outros casos”

“Agente” e “a gente”: não confunda!

BÁSICO E IMPORTANTE. Hoje vou falar um pouquinho de ortografia. Essa palavra, em si, quer dizer “grafia correta”. A grafia, embora sirva para simbolizar os sons da fala, às vezes, representa sons iguais de maneiras diferentes. Isso acontece, entre outras razões, porque sons iguais podem representar ideias diferentes. Veja-se o caso de “agente” e “aContinuar lendo ““Agente” e “a gente”: não confunda!”

Persona non grata: você sabe o que é isso?

DEU NA MÍDIA. No decorrer da semana passada, mais precisamente no dia 13 de agosto, a expressão latina persona non grata estampou as páginas de jornais e sites de todo o país. A notícia era a aprovação na Câmara Legislativa do Distrito Federal de uma moção de repúdio ao agora ex-ministro da Educação, Abraham Weintraub,Continuar lendo “Persona non grata: você sabe o que é isso?”

Chinês, paraguaio e tupiniquim

PARA ALÉM DA GRAMÁTICA. O adjetivo “chinês” já foi muito usado no Brasil para nomear produtos sem marca, geralmente miudezas ou mesmo eletrônicos de baixo preço, dos quais não se esperava grande durabilidade – e não raro alguém dizia com ar de surpresa que o seu objeto “xing-ling” estava durando, era bom, funcionava etc., mesmoContinuar lendo “Chinês, paraguaio e tupiniquim”