Manchete com duplo sentido

NA IMPRENSA. Nosso leitor Rafael Salles nos trouxe uma contribuição muito interessante. Lendo um importante jornal de economia, ele encontrou uma manchete ambígua e logo se lembrou de compartilhá-la com os leitores do Português Claro.

A frase com duplo sentido servia de título para uma matéria publicada no contexto das tentativas de negociação do governo suíço com o presidente dos Estados Unidos, Donald Trump, em torno de tarifas de importação. O fato noticiado é que a Suíça saiu de mãos vazias da mesa de negociações, mas o título permite interpretação diferente. Vejamos:

“Representantes da Suíça deixam EUA de mãos vazias após negociações de última hora”

Sem conhecer o contexto, como interpretaríamos a frase? A Suíça deixou de mãos vazias os Estados Unidos ou a própria Suíça é que saiu de mãos vazias? Impossível saber só pelo título. Vamos ver por que isso acontece.

A escolha do verbo “deixar”, usado no sentido de “sair de algum lugar” (por exemplo: “Representantes da Suíça deixaram os Estados Unidos na noite de quinta-feira”), é que permite o duplo sentido. Esse verbo é também transobjetivo, sendo construído com objeto direto e predicativo do objeto (por exemplo: “Ele me deixou de mãos vazias”, em que “me” é o objeto direto e “de mãos vazias” é um predicativo desse objeto direto). Nessa construção, “deixar” tem valor causal. Trata-se, portanto, de dois usos do verbo “deixar”: (i) sair ou abandonar e (ii) verbo auxiliar causativo.

Na prática, o título acima pode dar a entender que os Estados Unidos ficaram de mãos vazias porque os representantes suíços fizeram que isso ocorresse. A intenção, no entanto, era dizer que os representantes suíços saíram de mãos vazias da reunião nos Estados Unidos.

Para evitar o duplo sentido, poderia o redator optar por diferentes caminhos. Vejamos duas sugestões:

  • usar o verbo “sair”:

Representantes da Suíça saem dos EUA de mãos vazias após negociações de última hora

Explicação: “sair” não é transobjetivo, portanto o predicativo (“de mãos vazias”) só pode recair sobre o sujeito (“representantes da Suíça).

  • mudar a posição do predicativo:

De mãos vazias, representantes da Suíça deixam EUA após negociações de última hora

Explicação: o predicativo (“de mãos vazias”), dada a posição anterior ao sujeito (“representantes da Suíça”), dificilmente seria lido como predicativo do objeto.

Gostou da publicação? Deixe sua “curtida” e ajude a divulgar o blog. Suas dúvidas e contribuições são muito bem-vindas. Grande abraço!

Publicado por Thais Nicoleti

Thaís Nicoleti é formada em português e linguística pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP e licenciada pela Faculdade de Educação da mesma universidade.

Deixe um comentário