Os “paparazzis” e a pólvora

GRAMATICAIS. Pinçada de um texto de seção de variedades de um jornal paulista, a frase abaixo traz duas questões para quem se interessa por gramática. Vejamos o que escreveu o simpático redator, ao narrar a história de uma moça que se tornou conhecida por costurar vestidos de noiva para celebridades:

A cena foi fotografada por paparazzis e espalhou-se pelas redes como pólvora.

A esta altura, muita gente já sabe, pelo menos, que “paparazzi” é uma palavra italiana, o que é um bom motivo para desconfiar de que o “i” final seja uma marca de plural. Sim, em italiano, não se usa o “s” para indicar plural.

Os fotógrafos indiscretos, perseguidores de celebridades, tornaram-se conhecidos na Itália pelo nome de “paparazzi”, que é o plural de “paparazzo”, graças ao filme “La dolce vita”, de Federico Fellini, em que um desses profissionais tem o sobrenome Paparazzo. O nome próprio logo se tornou um nome comum, como costuma acontecer no Brasil com marcas de produtos (um “danone” no lugar de um iogurte, por exemplo, e outros casos que vierem à memória do leitor). Bem, foi assim que Paparazzo passou a ser sinônimo de certo tipo de fotógrafo, ou seja, aquele que está sempre no encalço de pessoas famosas, em busca do registro de alguma intimidade.

Como se trata de nome italiano, sua flexão segue as regras do idioma italiano, certo?. Dessa forma, mesmo em português, usamos o singular “paparazzo” e o plural “paparazzi”, portanto “os paparazzi”, sem o “s”.

Uma segunda observação suscitada pela frase diz respeito à formulação “espalhou-se como pólvora”. Dito dessa forma, temos a impressão de que a capacidade de se espalhar é uma propriedade da pólvora em si, o que é um tanto duvidoso. O que, de fato, se propaga rapidamente é o “rastilho de pólvora”, que é um fio coberto de pólvora. Pode parecer um detalhe, mas é a soma desses pormenores que faz o texto fluir ou não. Fica a dica e aqui vai uma sugestão:

A cena foi fotografada por paparazzi e espalhou-se pelas redes feito um rastilho de pólvora.

Uma segunda observação diz respeito à formulação “espalhou-se como pólvora”. Dito dessa forma, temos a impressão de que a capacidade de se espalhar é uma propriedade da pólvora em si, o que é um tanto duvidoso. O que, de fato, se propaga rapidamente é o “rastilho de pólvora”, que é um fio coberto de pólvora. Aqui vai a sugestão:

A cena foi fotografada por paparazzi e espalhou-se pelas redes sociais feito um rastilho de pólvora.

Publicado por Thais Nicoleti

Thaís Nicoleti é formada em português e linguística pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP e licenciada pela Faculdade de Educação da mesma universidade.

Um comentário em “Os “paparazzis” e a pólvora

Deixar mensagem para Lucimário Rocha dos Reis Cancelar resposta